지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

[번역기도 모르는 영어] anti-vaxxer

 정부가 내년 2월부터 12~18세도 백신 접종을 완료하지 않으면 식당·카페는 물론이고 학원·도서관·독서실에도 들어갈 수 없다는 방침을 밝힌 가운데 백신 부작용을 우려하는 학부모들의 반대 움직임이 커지고 있다.   최근 이탈리아에서는 한 남성이 팔에 가짜 피부를 덧대고 그 위에 백신 주사를 맞으려다 걸려 화제가 됐다. 백신 접종을 거부하다 직장에서 해고된 이 남성은 이 사건으로 고발까지 당할 처지에 놓이게 됐다.   이렇게 백신 접종을 거부하는 사람들을 anti-vaxxer라고 한다. 형용사형은 anti-vax다. 하지만 vaxxer라는 단어는 없고, anti-라는 접두사와 결합될 때만 뜻을 가진다.   vaxxer는 백신을 접종하는 사람이라는 뜻의 vaccinator에서 유래했다. 이 말은 종두법의 등장과 함께 생겨났다. 종두법은 천연두(smallpox)를 예방하기 위해 소에서 추출한 소량의 천연두 바이러스를 인체에 주사해 면역을 생성시키는 방법이다. 영국 의사 제너가 1796년 발견한 이 종두법은 인류를 천연두의 공포에서 해방시켰다. vaccine이라는 단어가 소(cow)를 뜻하는 라틴어 vacca에서 유래한 것도 이 때문이다.   처음 종두법이 등장했을 땐 상당한 반발을 불러일으켰는데 당시 종두법에 반대하는 사람들을 anti-vaccinator나 anti-vaccinationist라고 불렀다. 이 말을 anti-vac이나 anti-vacc라고 줄여서 사용하곤 했다.   약 10년 전 미국에선 홍역·볼거리·풍진 혼합백신(MMR)이 자폐증을 일으킬 수 있다는 소문이 퍼지면서 접종 거부자들이 늘어났고, 백신 거부론자를 뜻하는 anti-vaxxer, anti-vaccer가 다시 입에 오르기 시작했다. 코로나19 이후엔 anti-vaxxer가 표준 영어로 자리 잡았다.   메리엄 웹스터 사전은 올해의 단어로 vaccine을 선정했다. 단어의 정의도 바꿨다. 종두법처럼 ‘병균 일부를 몸속에 넣어 면역을 생성시키는 것’이라는 정의 외에 화이자·모더나 mRNA 백신처럼 ‘면역 반응을 유발하는 단백질 생성 방법을 세포에 가르치는, 실험실에서 만든 백신’이라는 뜻을 추가했다. 또 “2021년의 백신은 의학적 의미뿐 아니라 개인의 선택에 대한 논쟁, 정치적 연합, 의료 불평등 등 여러 논쟁의 중심에 있다”고 논평했다. 박혜민 / 한국 코리아 중앙데일리 기자번역기도 모르는 영어 anti 백신 접종 풍진 혼합백신 백신 주사

2021-12-13

[번역기도 모르는 영어] Hellbound

‘오징어 게임’에 이어 ‘지옥’이 다시 한번 전 세계적인 흥행몰이를 하고 있다.   지난달 19일 공개된 지옥은 최근까지 1위를 지키고 있다. 한국을 비롯해 프랑스, 인도, 대만 등 30여 개국에서 1위를 기록 중이다.   ‘지옥’의 영어 제목은 Hellbound. 지옥이라는 뜻의 hell과 ‘~로 가는’ ‘~로 향하는’이라는 뜻의 접미사 bound를 합친 말이다. 따라서 헬바운드(Hellbound)는 ‘지옥으로 가는’ 정도의 의미다. 연상호 감독의 전작 ‘부산행’에 빗대 ‘지옥행’이라고 할 수도 있겠다.   bound는 다양한 용법으로 쓰인다. 여기서 bound는 접미사다. 명사 뒤에서 ‘~로 향하는’ 또는 ‘~ 때문에 움직일 수 없는’이라는 뜻을 만든다. 홈바운드(homebound)라고 하면 ‘집으로 가는(on the way home)’이라는 뜻일 때도 있고, ‘병이나 고령 때문에 집을 떠날 수 없는(unable to leave one’s house)’이라는 뜻일 때도 있다. 둘 중 어떤 뜻인지는 문맥에 따라 해석한다. Paris-bound plane은 파리행 비행기, fog-bound airport는 안개 때문에 비행기 이착륙이 어려운 공항을 말한다.   bound는 명사나 형용사, 때로는 동사로도 쓰인다. 단수형 명사일 때는 ‘이 뛰어오름’, 복수형일 때는 ‘한계’라는 뜻이다. ‘within bounds’는 ‘한계 안에서’, ‘out of bounds’는 ‘닿을 수 없는’이라는 뜻이다.   형용사 bound는 ‘~할 것 같은’이나 ‘반드시 ~해야 하는’이다. 동사 bound는 ‘높이 뛰어오르다’ 또는 ‘한계 짓다’라는 의미다.   외신들은 드라마 ‘지옥’에 대해 다양하게 묘사하고 있다. CNN은 지난 23일 ‘South Korean dramas are killing it this year’(올해 한국 드라마 정말 끝내준다)라며 지옥을 ‘dark fantasy’라고 묘사했다. 영국 일간지 가디언은 ‘지옥’을 fantasy horror라고 소개했다. ‘넷플릭스의 또 다른 한국 판타지 호러 헬바운드가 세계적 현상이 되고 있다’고 전했다.   연상호 감독은 지난달 언론 인터뷰에서 ‘지옥’을 “거대한 우주적 공포와 그것을 맞닥뜨린 인간의 모습을 다루는 코스믹 호러 장르”라고 말했다. 코스믹(cosmic)은 ‘우주의, 어마어마한’이라는 뜻이다. 코스믹 호러는 미국 작가 H P 러브크래프트(1890~1937)를 원조로 꼽는 현대 공포문학 장르다. 리들리 스콧 감독의 영화 ‘에일리언’도 러브크래프트의 영향을 받았다고 한다. 박혜민 / 한국 코리아중앙데일리 기자번역기도 모르는 영어 형용사 bound 접미사 bound bound airport

2021-12-06

[번역기도 모르는 영어] tiebreaker

 2021 프로야구가 정규시즌과 플레이오프를 모두 마치고 한국시리즈에 돌입한다. 말도 많고 탈도 많았던 2021 프로야구는 다양한 진기록을 배출하며 흥미진진하게 진행됐다. 정규시즌 마지막까지 플레이오프 진출 티켓을 놓고 치열한 경쟁을 벌이는가 하면, KT위즈와 삼성라이온즈 모두 76승, 59패, 9무로 동률을 기록하며 끝까지 1위 팀을 가리지 못했다.   결국 1위 결정을 위한 추가 경기인 타이브레이커(tie-breaker)까지 펼쳐졌다. 2019년까지는 동률일 경우 상대전적(head-to-head record)에서 앞선 팀이 1위를 했으나 지난해부터는 타이브레이커, 즉 ‘1위 결정전’ 제도가 부활했다. KT위즈가 1대 0으로 승리해 정규시즌 우승을 차지했다.   타이브레이커는 영어로 동등한 상황을 가리키는 타이(tie)와 깨뜨리는 사람(사물)이나 상황을 가리키는 브레이커(breaker)를 합친 말이다.   타이브레이커는 정치 용어로도 많이 쓰인다. 의회에서 여아 동수로 찬반이 엇갈릴 때 결정적인 한 표를 행사해서 향방을 결정하는 사람을 말한다. 캐스팅 보트(casting vote)와 같은 의미다.   최근 미국에서는 카밀라 해리스 부통령이 타이브레이커로 활약 중이다. 취임 이후 12번이나 타이브레이커로서의 권한을 행사했다. 미국 부통령은 상원의장으로서 1표를 행사할 수 있는 권한이 있는데, 현재 미국 상원이 민주당 의원 50명, 공화당 의원 50명으로 구성돼 있어 부통령의 한 표가 결정적인 역할을 한다. CNN은 지난 2월 ‘Harris flexes power as Senate tiebreaker’(해리스가 상원의 타이브레이커로서의 권한을 과시하고 있다)라는 기사를 게재했다.   영국 하원의장도 타이브레이커로서의 권한을 갖고 있다. 상정 안건에 대한 표결 참여를 통해 자신의 찬반 의사를 밝힐 수 있다.   한국의 국회의장도 같은 권한을 갖고 있다. 국회의장은 여야 어디에도 속하지 않지만 여야 대치 상황에서는 결정적 한 표를 행사할 수 있다. 실제로 지난해 국가정보원법 개정안 상정 당시 이에 반대하는 야당의 필리버스터가 이어지자 박병석 국회의장은 이 권한을 행사했다. 국회의원 5분의 3인 180명 이상이 찬성해야 필리버스터를 종료시킬 수 있는 상황이었는데, 종료 찬성 179표에 박 의장의 한 표가 더해져 결국 필리버스터는 중단됐고 개정안은 통과됐다. 박혜민 / 한국 코리아중앙데일리 기자번역기도 모르는 영어 tiebreaker senate tiebreaker 박병석 국회의장 정규시즌 우승

2021-11-15

[번역기도 모르는 영어] franchise

 프랜차이즈 레스토랑, 프랜차이즈 스타, 마블 프랜차이즈…. 모두 ‘프랜차이즈’지만 같은 의미의 프랜차이즈는 아니다.   프랜차이즈 레스토랑은 맥도널드나 롯데리아처럼 본사와 동일한 브랜드와 메뉴 등을 사용하는 가맹점을 가리킨다. 이때 프랜차이즈는 특정 구역 안에서 해당 제품이나 서비스를 사용할 수 있도록 보장받은 권리를 말한다.   프랜차이즈 스타는 스포츠에서 쓰는 말이다. 어떤 스포츠팀에서 오랫동안 주역으로 활동해서 이제는 그 팀을 대표하는 인물이 된 사람을 가리킨다. 프로야구팀 롯데 자이언츠의 이대호 선수나 두산 베어스의 오재원 선수, 잉글랜드 프리미어리그 토트넘 홋스퍼의 해리 케인 등을 꼽을 수 있다. 이때 프랜차이즈는 특정 스포츠팀을 말한다. 그 팀 선수들뿐 아니라 역사 및 운영조직 등 전체를 가리키는 개념이다. 예를 들어 프로야구팀 기아 타이거즈의 옛 이름은 해태 타이거즈였는데, 타이거즈 프랜차이즈라고 하면 기아 타이거즈와 해태 타이거즈 전체를 아우른다.   마블 프랜차이즈는 아이언맨, 스파이더맨, 토르, 블랙위도우처럼 같은 세계관을 공유하는 캐릭터들이 등장하는 미국 마블사의 캐릭터나 작품들, 그와 관련된 기타 콘텐트 등을 말한다. 여기서 프랜차이즈는 특정한 가상 세계에서 존재하며 서로 상호작용하는 것으로 그려지는 소설이나 영화 시리즈 및 관련 콘텐트를 가리킨다.   리니지 프랜차이즈는 리니지 게임의 세계관을 공유하는 게임 시리즈를 가리키며, 스타워즈 프랜차이즈는 스타워즈 주인공들이 등장하는 영화 시리즈다. 다음 달부터 디즈니 플러스가 한국에서 서비스를 시작할 예정인데 디즈니 플러스가 소유하고 있는 마블 프랜차이즈, 스타워즈 프랜차이즈 등이 얼마나 큰 영향력을 발휘할지 주목된다.   프랜차이즈는 정치 용어이기도 하다. 투표할 수 있는 권리를 말한다. enfranchise는 선거권을 주다, disenfranchise는 선거권을 박탈한다는 뜻이다.   메리엄 웹스터 사전에 따르면 franchise는 프랑스어 franc에서 유래했는데 과거 프랑크왕국에서 노예나 농노가 아닌 사람을 부르던 말이었다고 한다. 후에 이 말이 자유로운(free) 이라는 뜻으로 쓰이면서 권리나 특권을 지칭하는 말로 변화했으며, 이후 여러 방면에서 다양한 의미로 발전해 왔다. 박혜민 / 코리아중앙데일리 기자번역기도 모르는 영어 franchise 타이거즈 프랜차이즈 스타워즈 프랜차이즈 리니지 프랜차이즈

2021-11-01

[번역기도 모르는 영어] K-

‘파이팅’은 ‘싸우다’라는 뜻의 영어 동사 fight에서 유래한 말로 영어를 이용해 한국에서 만든 콩글리시, 즉 영어식 한국어다.  하지만 이제 fighting은 해외에서도 한국에서처럼 쓰이기 시작했다. 한국 드라마와 영화가 세계적인 인기를 끌면서다.   옥스퍼드영어사전(OED)이 지난달 한국어 26개를 새로 등재시킨 것도 이 때문이다. 이 사전은 fighting이 격려나 응원의 의미를 담은 ‘Go on!’ ‘Go for it!’에 해당한다고 정의했다.   Konglish(콩글리시)도 이번에 등재된 새 단어다. 중국식 영어인 칭글리시나 스페인식 영어 스팽글리시가 그런 것처럼 한국에서만 쓰이던 한국식 영어가 이제는 본토 영어에까지 영향을 미치고 있다는 걸 확인한 셈이다.   manwha(만화)도 이번에 등재됐다. 과거엔 일본 만화를 뜻하는 manga(망가)라는 단어를 이용해 Korean manga라고 설명하기도 했지만, 이제는 우리말 발음대로 manwha라고 하면 모두가 이해하는 시대가 됐다. ‘스킨십’은 원래 일본식 영어가 한국에 들어와 그대로 쓰이고 있는 경우인데, 이 역시 한국에서 유래한 영어 단어 skinship으로 등재됐다.   OED는 ‘대박! 옥스퍼드영어사전이 K-업데이트를 했다(Daebak! The OED gets a K-update)’는 글에서 26개 새 단어를 소개하며 “K-팝, K-드라마, K-뷰티, K-푸드, K-스타일 등 한국 문화가 세계적인 인기를 얻고 있다”며 “한국 스타일은 이제 쿨함의 표본처럼 보인다”고 말했다.   OED의 업데이트는 다시 세계적인 뉴스가 됐는데, 인도 일간지 ‘The Hindu’는 이와 함께 말할 때 ‘어머, 대박, 진짜, 알겠어, 미쳤어, 땡’ 등 한국어를 섞어 쓰는 인도의 젊은이들에 대한 소식을 전했다. 로이터는 “‘오징어 게임’ 이후 한국어를 배우려는 사람이 크게 늘고 있다”며 “2주 동안 영어 학습 사이트 듀오링고에 한국어를 배우겠다고 등록한 사람이 영국에서 76%, 미국에서 40% 늘었다”고 보도했다.   OED에 업데이트된 단어는 다음과 같다. aegyo, banchan, bulgogi, chimaek, daebak, dongchimi, fighting, galbi, hallyu, hanbok, japchae, K-, K-drama, kimbap, Konglish, Korean wave, manhwa, mukbang, noona, oppa, PC bang, samgyeopsal, skinship, tang soo do, trot, unni. 박혜민 / 코리아중앙데일리 기자번역기도 모르는 영어 한국식 영어 영어 단어 지난달 한국어

2021-10-24

많이 본 뉴스




실시간 뉴스